Что нужно знать при запросе устного перевода




 

Прежде всего, следует отметить, что самостоятельный поиск переводчика, специализирующегося на устном переводе, больше похож на покупку кота в мешке. Ведь в этом случае никто не может гарантировать, что дублирование состоится на должном уровне. А если вам нужен синхронный перевод, нужно позаботиться о специальном оборудовании, которого у частного переводчика просто нет. Кроме того, переводчики-синхронисты должны работать в парах.

Поэтому лучше всего обратиться в специализированное агентство, в котором есть профессиональные переводчики, в том числе высококвалифицированные специалисты-переводчики. В бюро переводов срочно москве можно заказать услуги квалифицированных переводчиков, подробнее можно посмотреть на сайте dialekt-buro.ru.

Если возможно, перед запланированным мероприятием рекомендуется лично встретиться с рекомендованным офисом переводчиком. Это необходимо для того, чтобы специалист мог ознакомиться с тематикой мероприятия и уточнить возникшие вопросы.

Кроме того, рекомендуется присылать переводчику дополнительные материалы по тематике планируемой встречи, инструкции, глоссарии и т. д. Так он сможет лучше понять предмет. Если вам нужен синхронный перевод, материала должно хватить на обоих специалистов, работающих во время мероприятия.

При встрече с деловыми партнерами предпочтительнее использовать последовательный перевод. В этом случае во время переговоров следует обращаться к собеседнику, а не к переводчику.

Не стесняйтесь уточнять свои вопросы у специалиста по ходу дела. Если вам кажется, что переводчик говорит слишком громко или слишком быстро, попросите его переводить немного медленнее. А если вдруг заподозрили, что специалист неправильно понял говорящего, спросите еще раз. Ведь от этого зависит успех вашего бизнеса. Но при этом не следует спешить с переводчиком, чтобы исключить возможность искажения смысла диалога.

Наконец, если переговоры длятся достаточно долго, рекомендуется сделать небольшой перерыв. Сам перевод — это очень серьезная психологическая нагрузка, и когда переговоры затягиваются, переводчик может просто устать, что, несомненно, скажется на точности перевода.