Когда проверять перевод? Важность человеческого перевода




Когда проверять перевод? Важность человеческого перевода

Системы машинного перевода быстро развиваются в последние годы и превратились в сложные технологии, позволяющие получать отличные результаты без необходимости тщательной корректуры. Однако в определенных контекстах редактирование и корректура, выполняемые человеком, имеют основополагающее значение для обеспечения максимально возможного качества перевода. В этой статье мы более подробно рассмотрим этот вопрос, чтобы узнать о преимуществах и недостатках обоих типов перевода и о том, как они дополняют друг друга.

Машинный перевод против человеческого перевода

Машина открывает документ и автоматически начинает его перевод, не останавливаясь. Он делает это очень эффективным способом, основываясь на том, что он изучал и анализировал 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Само собой разумеется, что машинный перевод (MT) переводит слова с высоким уровнем точности и с невероятной скоростью — чего нельзя достичь на уровне человеческого перевода (HT), поскольку человек обычно переводит около 2000/2 500 слов в день.

Но люди добавляют ценность, когда дело доходит до идиом и выражений, то есть способов разговора и построения полных предложений. Переводчик привносит свой индивидуальный подход в каждый абзац. Кроме того, переводчик знаком с семантикой и терминологией языка. Как опытные разработчики машин перевода, мы знаем, что машины могут быстро специализироваться на так называемых параллельных данных, а затем приходит человек, чтобы предоставить контекст.

Чтобы перевод был таким же хорошим или лучше, чем исходная версия, необходимо полностью понимать контекст исходного текста или аудио , и именно здесь человеческий перевод играет очень важную роль. Возможно, тогда мы могли бы сказать, что роль переводчика трансформируется, чтобы стать более «качественным рецензентом» больших объемов машинного перевода, как мы увидим ниже.