Перш ніж почати співпрацю з бюро перекладів слід ретельно підготувати вихідні матеріали. Що значним чином спростить завдання перекладачів. В іншому випадку, виникнуть різні труднощі. А за переробку матеріалу з замовників беруть додаткову плату.
Насамперед потрібно визначити цільову аудиторію тексту. Залежно від тематики, в документі можуть зустрічатися історичні відомості, одиниці виміру і т.д. Проаналізуйте інформацію і опустіть несуттєві фрагменти. Іноді знадобиться здійснити локалізацію матеріалу.
Після попередньої підготовки можна вибирати фірму-виконавця. Радимо звертатися в надійне бюро перекладів, яке довгий час надає послуги. Поцікавтеся, якого фахівця довірять працювати з текстом? Як правило, замовлення доручають перекладачеві, який добре знайомий з тематикою. При бажанні ви можете особисто з ним поспілкуватися, щоб ввести його в курс справи. Ціна формується на підставі обсягу тексту і мовної пари. Внаслідок чого потрібно ретельно перевірити матеріал і залишити найважливіші фрагменти.
Тепер потрібно з’ясувати терміни виконання. Як показує практика, швидкість роботи безпосередньо залежить від кількості фахівців, які у штаті бюро перекладів. По можливості не квапте перекладачів. Не забувайте, що якість вимагає часу. При складанні технічного завдання включите в нього пункти, наведені нижче. Ця важлива і корисна інформація для обох сторін (замовник і виконавець).
- Де планується використовувати готовий текст? Припустимо, потрібно зробити переклад на французьку мову. На цій мові говорять жителі різних країн (Франція, Бельгія, Канада, Швейцарія);
- Цільова аудиторія. Припустимо, матеріал буде розміщений в інтернеті або призначається для профільних фахівців (викладачі, технічні працівники, медики і т.д.);
- Довідкові матеріали. Якщо ви маєте в своєму розпорядженні корисною інформацією по темі, надайте її разом з вихідними кодами. Наприклад, у вас є готові переклади, які ви замовляли раніше. Таким чином, ви спростите завдання фахівцям;
- Стиль тексту. Він визначається тематикою. Буває публіцистичний, науковий, офіційно-діловий стиль і т.д. Залежно від стилю вибирається форма подачі інформації;
- Наскільки припустиме відхилення перекладу від оригіналу? Справа в тому, що дослівний переклад зазвичай не використовують, так як з його допомогою неможливо якісно виконати роботу;
- Питання виконавця. Зазвичай в ході роботи вони обов’язково виникнуть. І це нормально. Визначтеся, хто на них буде відповідати. Ви або менеджер бюро перекладів?
- Редагування перекладу. Радимо замовити цей сервіс;
- Оформлення документа (ще називають версткою). Рекомендуємо довірити цю задачу компанії, що здійснювала переклад.